пятница, 1 февраля 2013 г.

житийная литература в современном книгоиздании

Таким образом, современный библейский перевод ориентирован на понимание широким кругом читателей содержания Священного Писания, а также восприятие его стилистического многообразия. Поэтому он предназначен, прежде всего, для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей».

«Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной лингвистической и богословской подготовки.

В составе настоящего издания Библии публикуется современный перевод Ветхого Завета, который РБО осуществило в 1996-2010 гг. трудами М.Г. Селезнева, а также В.Ю. Вдовикова, А.Э. Графова, А.С. Десницкого, Л.Е. Когана, Л.В. Маневича, Е.Б. Рашковского, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда, современный перевод Нового Завета выполнен В.Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Назначение этого нового перевода — не богослужебное или научное, а вполне популяризаторское. Вот что об этом сказано в предисловии к новому изданию:

1 июня этого года в свет вышел современный русский перевод Библии, первый (после Синодального перевода XIX века) перевод в России, над которым Российское Библейское Общество работало более 15 лет.

Определен предварительный состав переводческой комиссии, объединяющей и координирующей работу ученых-филологов университета и священнослужителей. Вырабатываются методологические основы будущего перевода, рассмотрены источники дореволюционных переводов православных богослужебных книг на различные диалекты бурятского и монгольского языков. Деятельность комиссии начнется с создания бурятского словаря православных богословских терминов, призванного выверить понятия, которые будут использоваться при дальнейшем переводе Молитвослова и Божественной Литургии. Намечены сроки этапов работы.

12 декабря сотрудники епархиального миссионерского отдела протоиерей Михаил Литвинов, иерей Александр Абидуев и диакон Алексий Шевцов провели обсуждение порядка работы над переводом с заведующим Кафедрой бурятского языка Национально-гуманитарного института БГУ Валентиной Дугаровной Патаевой.

6 декабря был подписан договор о сотрудничестве между Бурятским государственным университетом и Улан-Удэнской и Бурятской епархией Русской Православной Церкви.

Начата работа над переводом православного богослужения на современный бурятский литературный язык, сообщает сайт Улан-Удэнской и Бурятской епархии.

Комментариев нет:

Отправить комментарий